The Rise of the Writers of the Republic of China

Chapter 406 405 [Naturalized Translator]

The amount of information in Zhou Hexuan's speech was so large that some people didn't react immediately.

Not to mention the period of the Republic of China, even in the first ten years of the 21st century, most Chinese people still feel that it is difficult for their country to catch up with the West. This is the inferiority complex caused by the failure of all foreign wars since the late Qing Dynasty, and it is the lack of self-confidence brought about by the country's long-term poverty and weakness.

Especially during the period of the Republic of China, countless people with lofty ideals worked hard for the rise of China, but they were accompanied by confusion and fear, because everyone could not see clearly the fog on the road ahead.

Perhaps only Zhou Hexuan, a traveler, dared to shout again and again that China would surely prosper and rejuvenate. Even in this speech, he predicted the key to China's revival, which is to defeat Japan and win World War II!

This is not just a random guess. In "The Chrysanthemum and the Sword", Zhou Hexuan has analyzed and predicted the cause and inevitability of the "World War II" in detail. Anyone who has read that book can understand it very well. It's just that some people choose to believe, some express doubts, and some even scoff.

But no matter what, the speech can make people excited. Many students were rejoiced by Zhou Hexuan's prophecy. The phrase "study for the rise of China and fight for the rise of China" moved some students enthusiastically.

I cried, I really cried.

People in the future may not be able to understand this emotion. Just drawing a pie of nothingness can move passionate youths to tears, and some people may even sacrifice their lives for this goal.

While rejoicing, some calm students thought carefully about the possibility of the "Second World War" predicted by Zhou Hexuan. Within ten years, Japan will inevitably invade China, which is even more worrying.

With the current chaotic situation in China, can Japan really be defeated?

I'm afraid it will be very difficult, and the hope is very slim.

Some students who have friends studying in Japan have written letters to inquire, wanting to know the current situation in Japan. When they got the answer, they inevitably became more worried, because Japan's militaristic thinking is too terrible.

If the Second World War came and China was defeated like in the Sino-Japanese War, wouldn't it be the same as the Koreans and become a subjugated slave?

Fu Donghua was one of the worried people. He stood in the playground in a trance, his mind was full of the future war between China and Japan, so much so that he even forgot the purpose of coming to Nanjing this time.

It took a long time for Fu Donghua to come back to his senses, and then galloped towards Zhou Hexuan.

Surrounded by students, Zhou Hexuan answered many questions, and finally escaped with the help of Duan Xipeng. Before he returned to the teacher's dormitory, Fu Donghua chased after him and shouted, "Mr. Zhou, please wait a moment!"

Zhou Hexuan turned around, saw that Fu Donghua did not look like a student, and asked with a smile, "Hello, what can I do?"

Fu Donghua handed over a business card, and introduced himself: "My humble Fu Donghua, a lecturer in the Chinese Department of Shanghai China Public School, and also a compiler at the Commercial Press."

"It turned out to be Mr. Fu, nice to meet you!" Zhou Hexuan shook hands enthusiastically.

Fu Donghua's education is not high, just graduated from middle school. But he was able to teach himself, and now he is not only a lecturer at Shanghai University and China Public School, but also a professor at Fudan University two years later.

This person also has a certain status in the history of modern Chinese literature. He translated "Don Quixote", "Paradise Lost", "Iliad", "Gone with the Wind" and many other famous works.

Fu Donghua's translation is completely opposite to Lu Xun's translation. Lu Xun is a "dead translation", but Fu Donghua's "living translation" has lived forever. For the sake of the structure and fluency of the work, he arbitrarily deleted a large number of descriptions in the original work when translating, while improving the literary artistry, it also made the translation extremely "distorted".

The biggest feature of Fu Donghua's translated works is the sinicization of foreign names, and each character has a Chinese surname. For example, the hero and heroine of "Gone with the Wind", he translated Rhett_Butler into Bai Ruide and Scarlet_O'hara into Scarlet O'Hara, which is interesting and easy to remember for Chinese readers.

Zhou Hexuan invited Fu Donghua into the dormitory, poured him a glass of water and asked, "Mr. Fu came here from Shanghai to find me?"

"Yes," Fu Donghua said, "some time ago, I read Mr. Zhou's book "Titanic", and I was deeply impressed. I hope to introduce this novel to China for publication, and the Commercial Press is also very supportive of my work." I have no idea, so I sent me to talk to Mr. Zhou. Mr. Zhou, there is no Chinese manuscript for your book, right?"

"No, I wrote it directly in English." Zhou Hexuan said.

"That's good," Fu Donghua asked with a sigh of relief, "Can I have the honor to translate this novel?"

As if afraid of being underestimated by Zhou Hexuan, Fu Donghua took out a few books from his purse, including Homer's epic poem "The Odyssey", Aristotle's "Poetics", Sinclair's "Life Lesson" and so on. Fu Donghua said: "These are my translated works, Mr. Zhou please read them."

Zhou Hexuan flipped through a few articles casually, and said with a smile: "I have read Mr. Fu's "Odyssey", and the translation is very good. I also believe that you can translate "Titanic" well."

"So, Mr. Zhou agreed?" Fu Donghua said happily.

"Of course," Zhou Hexuan nodded and said, "I only have one request, don't delete the content of my original work casually, even those seemingly useless scene descriptions and explanatory texts."

"I will pay attention." Fu Donghua was a little embarrassed, but also a little surprised. He didn't expect Zhou Hexuan to know his translation style.

As for Zhou Hexuan, he is looking forward to Fu Donghua's translation, and would like to know the names of Jack and Rose, the heroes and heroines of "Titanic", which will be translated by Fu Donghua.

According to Fu Donghua's usual style of transliterating the Western surnames in the novel, I am afraid that the male protagonist will be named Deng Jieke, while the female protagonist will be called Bellus. There are also various supporting roles, such as the villain number two called Huo Karl, and the upstart female named Bei Moli...

Absolutely, absolutely, very likely!

Deng Jieke stood at the bow, hugging Bellus' waist, Deng and Bei blowing the sea breeze together.

Even buy Karma!

Thinking about it, Zhou Hexuan felt that the picture was so beautiful that he didn't dare to look at it at all.

However, what surprised Zhou Hexuan the most was the title of the book——

Three months later, Fu Donghua sent the translation to Zhou Hexuan, and "Titanic" suddenly became "Love Ark".

What the hell?

As expected of a man who can translate "Gone_with_the_Wind" into "Gone with the Wind", this Nima is too casual.

Fu Donghua's translation style is called "domestic translation", which can avoid the reading barriers of ordinary readers in foreign countries. It was not until the 1970s that a "functional translation theory" emerged in Germany, which was similar to Fu Donghua's "domestication translation", only more theoretical and systematic.

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like